CON TRADUCCIÓN NO HAY PIRINEROS



Con este sugerente título se celebra mañana en la Feria del libro de Madrid un coloquio en el que participan María Teresa Gallego y Alberto Conde con la moderación de Amelia Gamoneda.
María Teresa Gallego es la vicepresidenta de la ACEtt ( sección autónoma de traductores de libros de la asociación colegial de escritores de España).
El País publica hoy una conversación con tres de los más destacados traductores españoles, todos ellos galardonados con el Premio Nacional de Traducción: María Teresa Gallego, José Luis López y Miguel Sáenz. Cuentan que salvo excepciones los editores sienten un escandaloso desprecio por su trabajo: "... no pagan mal por ahorrar sino porque nos desprecian".
Muchas veces he pensado en la importancia del traductor cuando leo libros. Cómo pueden cambiar un libro. Por ejemplo creo que no he podido leer más libros del inspector Rebus por culpa de haber leido el primero en una edición de bolsillo con una traducción horrible.
Creo que efectivamente una buena traducción supone un valor añadido que vale la pena tener en cuenta.

1 comentario:

Evaristo dijo...

Estoy convencido: Los desprecian.
Estoy leyendo este fin de semana "La música del adiós", el último de Rankin. (El inspector Rebus se jubila).
Al leer tu entrada, he pensado que es imposible que las editoriales descuiden más las traducciones de las ediciones de bolsillo. Y me he puesto a buscar el nombre de los traductores al castellano de loslibros de Rankin:
Ninguna información en la Casa del Libro.
Ninguna información en la FNAC.
Y, más sorprendente, NINGUNA INFORMACIÓN en la página web de la editorial RBA.
Los ignoran, los desprecian.

En todos los libros,(de tapa dura) si figura el nombre del traductor: Francisco Martín Arribas.

COSAS APARENTEMENTE INTRASCENDENTES Y OTROS CUENTOS, DE PERE CALDERS

S INOPSIS " Pere Calders es un maestro del relato breve. En sus cuentos medita sobre el concepto de realidad, a la manera de Kafk...