
He de confesar que tenía ciertos prejuicios en relación al Quijote. Por un lado cada vez que oía hablar del "humor" de la obra pensaba que el Quijote me producía básicamente pena y por otro tenía miedo a que todo me sonara a conocido. Por ahora he de decir que me equivocaba pero iremos paso a paso.
Por ejemplo el prólogo me parece sumamente humorístico. Al parecer era costumbre que los libros llevaran al comienzo poesías y textos en elogio
del autor y su obra y Cervantes se los "fabrica" sobre su obra y sus personajes.En la edición de 1605 aparecen cuatro partes que no existen en la de 1615 pero Aquí utilizaré esa primera división del primer gran bloque de la obra.
En la primera parte asistimos a la quema de los "libros malos" por el cura y el barbero de la que se salva Galatea del propio Cervantes por si mejoraba con la segunda parte prometida.
En el capítulo VIII se describe el episodio de los molinos probablemente uno de los más famosos y curiosamente de los más breves.
La primera parte se interrumpe bruscamente como si faltara información y a partir del capítulo IX El Quijote se ofrece como la traducción por un morisco bilingue de una historia escrita en árabe ( es una broma evidente que en ningún momento pretende confundir al lector).
Por cierto en la historia de Grisóstomo y Marcela me llamó la atención ( la obra tiene más de 400 años) la defensa que hace Cervantes de la libertad de elección por parte de la mujer y de su condición decidida e independiente.

















